|
Страница 1 из 103 Суфийские обучающие истории обработанные и дополненные ИДРИСОМ ШАХОМ ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧИКА (вместо предисловия к русскому изданию) Некий переводчик пришел к суфийскому шейху и попросил его отредактировать перевод книги Идриса Шаха. - Я готов выполнить вашу просьбу, - промолвил шейх, прочитав рукопись. - Но вначале я задам один вопрос. Как вы полагаете, должен ли переводчик этой книги руководствоваться приниципами, которые в ней изложены? - Я догадываюсь, что вы имеете в виду, - почтительно отвечал переводчик. - Именно поэтому я стремился предельно бережно следовать тексту - дабы не внести искажений в смысл. - В том-то и дело. - Шейх любезно улыбнулся. - Для того, чтобы донести смысл, требуется определенная свобода в обращении с текстом. Учение должно воссоздавать себя заново в новое время, на новом месте и, конечно же, на новом языке. Чрезмерное почтение к букве умерщвляет дух; стиль зачастую становится усложненным и выспренным, а понимание смысла затрудняется. Боюсь, что такой перевод демонстрирует проблему, с которой нередко сталкивается Учение: потеря содержания при передаче знания. Переводчик занервничал. - Но вы понимаете… - смущенно произнес он. - В том-то и дело, что наш читатель уже привык к определенному строю речи, который ассоциируется у него с суфизмом. Именно такие, "особые" построения и останавливают его внимание, заставляя задуматься: что же за этим стоит?.. Убедительно прошу извинения: не мне объяснять вам, что суфийские обучающие истории - это ведь не просто сказки… - А, - сказал шейх. - Значит, суфизм у вашего читателя ассоциируется с высокопарностью, псевдозначительностью, нечетким выражением мысли и слабым знанием языка? К этому моменту переводчик уже честил себя, на чем свет стоит: он ожидал услышать похвалу, но все получилось как в историях, которые он переводил. Во что же может вылиться работа над рукописью?.. Он даже испугался немного: чего еще можно ожидать от этого загадочного человека? - Знаете, - сказал переводчик, - вообще-то, это не первая книга Идриса Шаха, выпускаемая у нас в стране. Нашему читателю нравится такой Идрис Шах. Если переделать стиль перевода так, как предлагаете вы, боюсь, читатель не поймет вашего Идриса Шаха и книгу не будут покупать. И с тем, еще раз вежливо извинившись, он поспешно забрал у шейха свою рукопись и удалился восвояси. ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА КНИГИ Эта книга составлена в основном из ранее не публиковавшихся традиционных суфийских историй и, наряду с ними, из историй, сочиненных в традиционной манере мною самим. К этим, последним я прибегал в тех случаях, когда мне не удавалось отыскать примера для иллюстрации какого-либо из моментов, актуальных для суфизма сегодня. Так что данная книга - не собрание наиболее характерных фрагментов, а, скорее, "срез" со всего суфийского учения в его гармонической целостности. Я глубоко благодарен группе востоковедов и других ученых, выразивших мне признательность в связи с моими предшествующими публикациями. Не менее важна для меня и поддержка людей из литературной среды, которые обратили внимание на ту внутреннюю силу, что содержит литература данной традиции. В дополнение к историческому и эстетическому ее аспектам, лично меня всегда интересовала чисто функциональная сторона суфийской литературы. В связи с этим мне хотелось бы отметить, что внимание к этому ее аспекту в последнее время все более возрастает, а понимание увеличивается. Задача "Волшебного монастыря" мне видится в том, чтобы внести лепту в эту тенденцию и, в то же время, в том, чтобы просто дать возможность насладиться чтением обычному, не посвященному в тонкости суфизма читателю.
|